ঢাকা, শনিবার, ৬ পৌষ ১৪৩১, ২১ ডিসেম্বর ২০২৪, ১৮ জমাদিউস সানি ১৪৪৬

বইমেলা

বইমেলায় আনোয়ার হোসেন মঞ্জুর অনুবাদে দুই কালজয়ী গ্রন্থ 

স্টাফ করেসপন্ডেন্ট | বাংলানিউজটোয়েন্টিফোর.কম
আপডেট: ০০৩২ ঘণ্টা, ফেব্রুয়ারি ৮, ২০১৭
বইমেলায় আনোয়ার হোসেন মঞ্জুর অনুবাদে দুই কালজয়ী গ্রন্থ  আনোয়ার হোসেন মঞ্জুর অনুবাদে দুই কালজয়ী গ্রন্থ

ঢাকা: অমর একুশে বইমেলায় বেরিয়েছে আরবি সাহিত্যের কালজয়ী কথাশিল্পী নাগিব মাহফুজের সেরা উপন্যাস ‘কায়রো ট্রিলজি’রদ্বিতীয় খন্ড ‘প্যালেস অফ ডিজায়ার’।

২০১৬ সালের বই মেলায় বিশাল এ উপন্যাসের প্রথম খণ্ড ‘প্যালেস ওয়াক’ বের হয়েছিল। কায়রোর একটি পিতৃতান্ত্রিক পরিবারের তিন প্রজন্ম নিয়ে উপন্যাস‘কায়রো ট্রিলজি’
 
বাস্তবভিত্তিক এই উপন্যাস বাংলায় অনুবাদ করেছেন খ্যাতিমান অনুবাদক আনোয়ার হোসেন মঞ্জু।

প্রকাশ করেছে নালন্দা প্রকাশনী। ‘প্যালেস অফ ডিজায়ার’ দ্বিতীয় খণ্ড বইটি ৪৯৬ পৃষ্ঠার। দাম ৮৫০ টাকা।
 
এছাড়া এবারের বই মেলায় প্রকাশ পেয়েছে তার আরেকটি অনুবাদ গ্রন্থ যুক্তরাষ্ট্র প্রবাসী ইরানি সাহিত্যিক অনিতা আমিজেওয়ানি’র সেরা উপন্যাস ‘ব্লাড অফ ফ্লাওয়াস। এটি প্রকাশ করেছে ‘আহমদ পাবলিশিং হাউজ’ ।
 
বাংলা ভাষার লেখক ও বিদেশি লেখকদের মধ্যে সৃষ্টির পার্থক্য তুলে ধরা এবং বাংলায় লেখকরা যেনো আরও উদ্ভাবনী সাহিত্য রচনায় নিয়োজিত হতে পারে-এ উদ্দেশ্যেই অনুবাদে মনোযোগী আনোয়ার হোসেইন মঞ্জু।
 
বইমেলায় ‘নালন্দা প্রকাশনী’ আনোয়ার হোসেইন মঞ্জুর আরও ১৪টি অনুবাদ গ্রন্থসহ ১৫টি গ্রন্থ পুনঃপ্রকাশ করেছে।
 
বিশিষ্ট সাংবাদিক ও অনুবাদক আনোয়ার হোসেইন মঞ্জু তিন দশকধরে সাহিত্য ও ইতিহাস বিষয়ক গ্রন্থ অনুবাদ করেছেন।
 
বিখ্যাত লেখকদের বইগুলো বাংলা ভাষাভাষী পাঠকের কাছে পৌঁছে দিয়ে বাংলা অনুবাদে নিজের বিশেষ স্থান করে দখল করেছেন মঞ্জু। সাহিত্যের প্রতি অনুরাগ থেকে আশির দশক থেকে একের পর এক বিখ্যাত বই অনুবাদ করে চলেছেন তিনি। সহজ ও সাবলীল বাংলায় অনুবাদে তার বেশ খ্যাতি রয়েছে।
 
তার অনূদিত গ্রন্থের সংখ্যা অর্ধশতাধিক। পাঁচজন নোবেল বিজয়ীকথাসাহিত্যিক-সার্বিয়ার আইভো অ্যানড্রিচ, ত্রিনিদাদের ভি এস নাইপল, কলম্বিয়ার গ্যাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেজ, মিশরের নাগিব মাহফুজ এবং তুরস্কের ওরহান পামুকের বেশ কয়েকটি উপন্যাস তিনি অনুবাদ করেছেন।
 
ভারতীয় উপমহাদেশের বহুল আলোচিত লেখক খুশবন্ত সিংয়ের আত্মজীবনীসহ তার অধিকাংশ উপন্যাস অনুবাদ করেছেন আনোয়ার হোসেইন মঞ্জু।
 
তার অনুবাদে স্কটিশ লেখক উইলিয়াম ড্যালরিম্পেলের তিনটি গ্রন্থ ‘দি লাস্ট মোগল, হোয়াইট মোগলস এবং সিটি অব জ্বিনস’ বাংলাভাষী পাঠকদের কাছে অত্যন্ত সমাদৃত হয়েছে।
 
তিনি অনুবাদ করেছেন নাগিব মাহফুজের ‘দি উউজডম অফ খুফু, থেবস অ্যাট ওয়ার, ভিএস নাইপলের হাফ এ লাইফ, আইভো অ্যানড্রিচের দি ব্রিজ অন দ্য দ্রিনা, ওরহান পামুকের ইস্তাম্বুল, গ্যাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেজের ‘মোমোরিজ অব মাই মেলানকোলি হোরস’।
 
এছাড়া তার অনূদিত উল্লেখযোগ্য গ্রন্থগুলো হলো- খুশবন্ত সিং-এর ট্রুথ লাভ অ্যান্ড অ্যা লিটল ম্যালিস, ট্রেন টু পাকিস্তান, দিল্লি, দ্য কম্পানি অব ওম্যান, আই শ্যাল নট হার দ্য নাইটিঙ্গেল, বারিয়াল এট সি, দি সানসেট ক্লাব, উইলিয়াম ড্যালরিম্পেলের দি লাস্ট মোগল, জিএলও গ্যারেটের দি ট্রায়াল অব বাহাদুর শাহ জাফর, রিয়ানা ফালাচির ইন্টারভিউ ইউথ হিস্ট্রি, হোয়াইট মোগলস, সিটি অব জিনস, নিকোলো মানুচির মোগল ইন্ডিয়া, আমিন মালোফের সমরকন্দ, কোলম্যান বার্কসের দি সোল অব রুমী, মির্জা মুহাম্মদ হাদি রুসওয়ারের ওমরাও জান, গুলজারের মির্জা গালিব।
 
বাংলাদেশ সময়: ০৬২৬ ঘণ্টা, ফেব্রুয়ারি ০৮, ২০১৭
এসএ/এসএনএস

বাংলানিউজটোয়েন্টিফোর.কম'র প্রকাশিত/প্রচারিত কোনো সংবাদ, তথ্য, ছবি, আলোকচিত্র, রেখাচিত্র, ভিডিওচিত্র, অডিও কনটেন্ট কপিরাইট আইনে পূর্বানুমতি ছাড়া ব্যবহার করা যাবে না।