ঢাকা, শনিবার, ৮ অগ্রহায়ণ ১৪৩১, ২৩ নভেম্বর ২০২৪, ২১ জমাদিউল আউয়াল ১৪৪৬

শিল্প-সাহিত্য

'অনুবাদ কোনোভাবেই দ্বিতীয় শ্রেণির সৃজনশীলতা নয়'

সিনিয়র করেসপন্ডেন্ট | বাংলানিউজটোয়েন্টিফোর.কম
আপডেট: ০৩১১ ঘণ্টা, মার্চ ১৫, ২০২০
'অনুবাদ কোনোভাবেই দ্বিতীয় শ্রেণির সৃজনশীলতা নয়' জি এইচ হাবীব

রাজশাহী: বিশিষ্ট অনুবাদক জি এইচ হাবীব বলেছেন, 'যে কোনো লেখাই একটি অনুবাদ। আমরা সবসময় অনুবাদ করে যাচ্ছি। সেটা এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় অনুবাদ করছি এমনটা নয়। আমরা বাংলাতেই কথা বলছি। আমরা বিচার-বিবেচনা, শিক্ষার মাধ্যমে নিজেদের মতো করে কথা অনুবাদ করি। সবাই একইভাবে অনুবাদ করা বা একইভাবে বুঝতে পারে না। অনুবাদ কোনোভাবেই দ্বিতীয় শ্রেণির সৃজনশীলতা নয়'।

বিশ্ববরেণ্য ইতালীয় ঔপন্যাসিক উমবের্তো একো’র বিখ্যাত উপন্যাস- Italian: 'Il nome della rosa' এর অনুবাদ করেছেন জি এইচ হাবীব।  বইটির নাম ‘গোলাপের নাম’।

এ অনুবাদ গ্রন্থ নিয়ে এক আলাপচারিতায় তিনি এসব কথা বলেন।  

শনিবার (১৪ মার্চ) বিকেল ৫টায় রাজশাহী বিশ্ববিদ্যালয়ের ফোকলোর বিভাগের ১২০ নম্বর কক্ষে অনুষ্ঠানটি আয়োজন করা হয়।
ইতালীয় ভাষায় লেখা উমবের্তো একোর এই ‘রহস্য কাহিনী’ ইংরেজিতে ‘দ্য নেম অব দ্য রোজ’ (১৯৮৩) নামে অনুবাদ করেন উইলিয়াম উইভার। সেটিরই বাংলা রূপ ‘গোলাপের নাম’।

অনুষ্ঠানে ‘গোলাপের নাম’ উপন্যাস প্রসঙ্গে অনুবাদক জি এইচ হাবীব বলেন, ‘১৯৮০ সালে ইতালীয় ভাষায় বইটি প্রকাশিত হওয়ার পর নানান ভাষায় অনুবাদ হয়েছে। উপন্যাসটি শুধু কোনো গোয়েন্দা কাহিনী নয়; এতে উমবের্তো একো বাইবেলের বিশ্লেষণ, মধ্যযুগীয় দর্শন, সাহিত্য, নন্দনতত্ত্ব এবং সাহিত্যতত্ত্বে সমন্বয় ঘটিয়ে গ্রন্থটিকে এক অসামান্য স্তরে পৌঁছে দিয়েছেন।

আমাদের কাছে সাধারণত গোয়েন্দা কাহিনীর কোনো বই একবার পড়লে পাঠকের দ্বিতীয়বার পড়ার আকর্ষণ থাকে না। কিন্তু ‘গোলাপের নাম’ উপন্যাসটি সম্পূর্ণ ব্যতিক্রম। এটি রহস্য কাহিনী হওয়ার পরেও বারবার পড়া যায় এবং প্রতিবারই পাঠক নতুন চিন্তার খোরাক পান।

অনুবাদ গ্রন্থ নিয়ে এক আলাপচারিতায় অতিথিরাবইটির কাহিনী সম্পর্কে বলতে গিয়ে জি এইচ হাবীব উল্লেখ করেন, ১৩২৭ খ্রিষ্টাব্দের নভেম্বর মাসের শেষ দিকে ফ্রান্সিসকান সন্ন্যাসী বাস্কারভিলের উইলিয়াম শিক্ষানবিশ আদসোকে নিয়ে যিশুখ্রিষ্টের দরিদ্র্যতা বিষয়ক একটি বিতর্কে অংশ নেওয়ার জন্য ইতালির একটি সম্পন্ন বেনেডিক্টীয় মঠে উপস্থিত হন। তারা মঠে পৌঁছে দেখেন সেখানে এক সন্ন্যাসীর রহস্যজনক মৃত্যু ঘটেছে। উইলিয়ামের ওপর এই মৃত্যু-রহস্য উদঘাটনের দায়িত্ব পড়ে। পরপর সাত দিনে বিভৎসভাবে খুন হন সাতজন সন্ন্যাসী। তার রহস্য উন্মোচনই এই বইটি মূল আকর্ষণ।

অনুবাদ গ্রন্থ নিয়ে এক আলাপচারিতায় অতিথিরাবাংলা একাডেমী সাহিত্য পুরস্কার প্রাপ্ত বিশিষ্ট কথাসাহিত্যিক ডা. মামুন হুসাইন বলেন, 'অনুবাদ সাহিত্যের পরিধি ব্যাপক। অনুবাদকে সাহিত্য হয়ে উঠতে হবে। পেশাগত অনুবাদকের সংশ্লিষ্ট ভাষার ওপর যথেষ্ট জ্ঞান থাকা আবশ্যক। সহজ প্রাঞ্জল শব্দশৈলী। বোধগম্যতা একজন পেশাগত অনুবাদকের মূল হাতিয়ার বলেও উল্লেখ করেন এই কথাসাহিত্যিক।

'বাতিঘর' প্রকাশনীর স্বত্বাধীকারী দীপঙ্কর দাশের সঞ্চালনায়- রাজশাহী বিশ্ববিদ্যালয়ের ফোকলোর বিভাগের সভাপতি অধ্যাপক মোস্তফা তারিকুল আহসান, শিক্ষা ও গবেষণা ইনস্টিটিউটের সভাপতি অধ্যাপক আবুল হাসান চৌধুরী ও ব্যাংকার শামীমুর রহমান আরও অনেকে বিখ্যাত উপন্যাসের ওপর বক্তব্য রাখেন।

বাংলাদেশ সময়: ০৩১২ ঘন্টা, মার্চ ১৫, ২০২০

এসএস/এসআইএস
 

বাংলানিউজটোয়েন্টিফোর.কম'র প্রকাশিত/প্রচারিত কোনো সংবাদ, তথ্য, ছবি, আলোকচিত্র, রেখাচিত্র, ভিডিওচিত্র, অডিও কনটেন্ট কপিরাইট আইনে পূর্বানুমতি ছাড়া ব্যবহার করা যাবে না।