যদিও বাংলাদেশে এই বাংলিশের লেখ্য কোনো রূপ নেই। পুরোটাই চলে মুখে মুখে।
সম্প্রতি দেশটির রাজধানী কুয়ালালামপুর, মালাক্কা প্রণালী তীরের শহর মালাক্কা, সিঙ্গাপুর সীমান্তের জোহর বাহরু এবং বোর্নিও দ্বীপের কোটা কিনাবালু ও সান্দাকানসহ বিভিন্ন রাজ্য ও শহর ঘুরে এমন অনেক মাংলিশ চোখে পড়েছে।
কুয়ালালামপুরের প্রধান কমিউনিকেশন হাব কেএল সেন্ট্রালে দেখা গেছে (central) শব্দটা সি নয় এস দিয়ে (sentral) শুরু হয়েছে। স্টেশন (station) শব্দের দ্বিতীয় টি উঠিয়ে দিয়ে ব্যবহার করা হয়েছে এস (stesen)। রাজধানীসহ দেশের সব রেল ও বাস স্টেশনে একই বানানে সেন্ট্রাল ও স্টেশন শব্দ দুটি দেখা গেছে।
মালয় উপদ্বীপ তো বটেই, বোর্নিওর সান্দাকানেও দেখা গেছে, পুলিশের সি (police) এর স্থলে এস (polis) ব্যবহার করা হয়েছে। সাবাহ রাজ্যের চীন সাগরবর্তী জেসেলটন জেটিসহ ট্যুরিস্ট স্পটগুলোতে কাউন্টার (counter) শব্দের শুরুতে সি এর বদলে কে (kaunter) এর ব্যবহার দেখা গেছে। টিকিট (ticket) শব্দের সি ফেলে দিয়ে লেখা হয়েছে tiket।
সুপারশপগুলোতে কমপ্লেক্স (complex) শব্দের এক্স উঠিয়ে কে অক্ষর বসিয়ে বানানো হয়েছে কমপ্লেক (complek)। দূরপাল্লার যাত্রায় গন্তব্যের ইংরেজি ডেসটিনেশনের(destination) শেষ সিলেবল বা শন বাদ দিয়ে এসআই ব্যবহার করে লেখা হয়েছে ডেসটিনাসি (destinasi)।
সেপিলক সানবিয়ার্স স্যাঙ্কচুয়ারিতে জিওগ্রাফি (geography) শব্দটিরও শেষ সিলেবল বা পিএইচওয়াই বাদ দিয়ে এফআই (geografi) জুড়ে থাকতে দেখা গেছে। আন্তর্জাতিক ও অভ্যন্তরীণ রূটের এয়ারপোর্টগুলোতে ইংলেজি ইমিগ্রেশন (immigression) শব্দটার মালয় রূপ লেখা আছে ইমিগ্রেসেন (imigresen)।
এমনতরো হাজারো ইংরেজি শব্দকে স্থানীয় রূপ দিয়েছে মালয়েশিয়ানরা। অভ্যস্ত হয়ে উঠেছে মাংলিশে। যদিও এই মাংলিশ শব্দটা বুঝাতে ইংরেজি মিশ্রিত মালয় ভাষাই বুঝানো হয়। এ কারণে সেল ফোন বা মোবাইল ফোনকে হ্যাণ্ডফোন (handphone) লেখা হয় মালয়েশিয়ায়। কর্মস্থলের বাইরে বুঝাতে ব্যবহার হয় আউটস্টেশন (outstation)। বসতবাড়ির দূরের ঘর বুঝাতে ব্যবহার হয় বানগালো (bungalow)। ব্যাংকের চেককে বলা হয় ব্যাংক ইন (bank in)।
কার্যত ১৮ শতকে ব্রিটিশ উপনিবেশ প্রতিষ্ঠার সময় থেকেই মালয় ভাষার ভেতর ইংরেজি মিশতে থাকে মালয় দ্বীপপুঞ্জে। উপনিবেশিক আমলে ইংরেজিই হয়ে ওঠে দেশটির অফিসিয়াল ল্যাঙ্গুয়েজ। ১৯৬০ এর দশকে স্বাধীন হওয়ার পর মালয়েশিয়ার সরকারি ভাষার মর্যাদা পায় মালয়। কিন্তু ব্রিটিশ প্রভাবিত ইংরেজির বিজ রয়ে যায় মালয় ভাষার গভীরে। তবে বিভিন্ন টেলিভিশন অনুষ্ঠানের কল্যাণে মার্কিন ইংরেজির প্রভাবও নেহায়েত কম নয়।
উপরন্তু মালয়েশিয়ান ভাষার অধিকাংশ শব্দ এসেছে সংস্কৃত, তামিল, হিন্দি, ফারসি, আরবী, পর্তুগিজ, ডাচ ও বিভিন্ন চায়নিজ উপভাষা থেকে। সম্প্রতি বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি বিষয়ক অনেক শব্দও মালয়েশিয়ান ভাষায় ঢুকে পড়েছে। ইন্দোনেশিয়ান ভাষারও প্রবল প্রভাব রয়েছে আধুনিক মালয়েশিয়ান ভাষার ওপরে রয়েছে প্রভাব।
ব্যবসায়ী আরব আর সাম্রাজ্যবাদী ব্রিটিশ ছাড়াও পর্তুগিজ ও ডাচরাও মালয় ভাষার তাদের নিজেদের ভাষা ঢুকিয়ে দিয়েছে। জাভা স্ক্রিপ্টের যুগ তলিয়ে গিয়ে তাই লাতিন বর্ণমালা রুমি দিয়েই এখন লেখা হয় মালয়েশিয়ান ভাষা। তবে আরবী বর্ণমালা জাউয়িতেও এ ভাষা লেখা হয়ে থাকে। আর ইংরেজি শব্দে মালয় বা চায়নিজ গ্রামার সংযোজক হিসেবে ব্যবহার করে মালয়েশিয়ানরা। তাদের মাংলিশকে মালয়েশিয়ান স্ট্যান্ডার্ড ইংলিশও বলা হয়ে থাকে।
বাংলাদেশ সময়: ১৬৪০ ঘণ্টা, জানুয়ারি ১৬, ২০১৬
জেডএম/