ঢাকা, শুক্রবার, ১৭ কার্তিক ১৪৩১, ০১ নভেম্বর ২০২৪, ২৮ রবিউস সানি ১৪৪৬

শিল্প-সাহিত্য

আন্তনিয় পোর্কিয়ার কয়েকটি স্বর | ভাষান্তর : মজনু শাহ

অনুবাদ কবিতা / শিল্প-সাহিত্য | বাংলানিউজটোয়েন্টিফোর.কম
আপডেট: ১৩১২ ঘণ্টা, এপ্রিল ১, ২০১৫
আন্তনিয় পোর্কিয়ার কয়েকটি স্বর | ভাষান্তর : মজনু শাহ

আন্তনিয় পোর্কিয়ার (Antonio Porchia) জন্ম ইতালির কালাব্রিয়ায়, ১৮৮৫ সালে। অল্প বয়সে আর্জেন্টিনায় চলে যান।

আর সেখানেই কাটে তাঁর বাকি জীবন। মৃত্যুও সেখানে, ১৯৬৮-তে। বুয়েনস এয়ারেসের বন্দরে কেরানির কাজ, তারপর ছাপাখানায় কিছুদিন। voce (স্বর) তাঁর একমাত্র গ্রন্থ।

তাঁর লেখাগুলোকে এফোরিজম্‌স বলাই শ্রেয়। এসব একেবারে অভিজ্ঞতার নির্যাস থেকে উৎসারিত পঙ্‌ক্তিমালা, আবার তথাকথিত জ্ঞানের জিনিসও নয় এ—অন্যকিছু। পোর্কিয়ার লেখা সবটুকুই স্প্যানিশ ভাষায়। এখানে যে-সামান্য কয়েকটি অনুবাদের চেষ্টা করা গেল—তা ইতালিয়ানো থেকে। - অনুবাদক


১|

কোনও জিনিস, যতক্ষণ না তা সব হয়, তা কোলাহল, সব হলেই, সে নীরবতা।

(nulla, quando non si fa, è il rumore, quando è successo, è il silenzio.)
_________________________________________

২|

প্রেমের সঙ্গে ভূতের মিল আছে, সবাই এদের কথা গল্প করে, কিন্তু কেউ কখনও দেখে নি

(tutti i racconti di amore e di fantasmi, ma mai visti)
_________________________________________

৩|

কখনও কখনও দুঃখকে এত বিরাট ঠেকে যে, ভয় করে ভাবতে, একদিন তার দরকার হতে পারে আমার

(a volte, penso, ho bisogno di dolore, perché è molto grande)
_________________________________________

৪|

যা সম্পূর্ণরূপে দুঃখ নয়, তা প্রেম নয়।

(che non è completamente dolore, non è amore.)
_________________________________________

৫|

নীহারিকাপুঞ্জের থেকে মহাদূরত্বে বসে কী যে করছি আমি, যাতে বিশ্বজগত না হারায় সাম্য, যে-সাম্যের আমিও এক অংশ।

(Situato su qualche lontana nebulosa faccio ciò che faccio, affinché l'universale equilibrio di cui sono parte non perda l'equilibrio.)
_________________________________________

৬|

আমি সবকিছুর এক হাত ব্যবধানে পৌঁছে গেছি, রয়েছি সেখানেই, সবকিছু থেকে দূরে, এক হাতের ব্যবধানে।

(Sono venuto a un pass da tutto.E qui rimango, lontano da tutto,un passo di distanza.)
_________________________________________

৭|

একটি বিশাল হৃদয়, খুব ছোট্ট কিছুতে তৃপ্ত হয়।

(un cuore grande si riempie con molto poco)
_________________________________________

৮|

রুটি নিয়ে যে স্বর্গ রচনা করে, সে ক্ষুধার নরকে ভোগে।

(chi fa un paradiso del suo pane, della sua fame fa un inferno.)
_________________________________________

৯|

তোমায় কী দিয়েছি, আমি জানি। তুমি কী নিয়েছো, জানি না।

(Ciò che ti ho dato, lo so. Ciò che hai ricevuto, non lo so.)
_________________________________________

১০|

তুমি যেমন, তেমনই তোমায় ভালোবাসি, তুমি কখনও বলতে যেও না, তুমি কেমন।

(Ti amo come sei, ma non dirmi come sei.)
_________________________________________

১১|

আমার নীরবতায় কিছুরই অভাব নাই, কেবল আমার স্বর অনুপস্থিত।

(Nel mio silenzio manca solo la mia voce.)
_________________________________________

১২|

কিছু না পুরোপুরিই যে কিছু না, তা না, এ আমাদের কারাগারও।

(Nulla è proprio niente. E 'anche la nostra prigione.)
_________________________________________

১৩|

আমার পথ পেরোনোর আগে আমি নিজেই ছিলাম সেই পথ।

(Prima di andare per la mia strada era la mia strada.)



বাংলাদেশ সময়: ১৩১৩ ঘণ্টা, এপ্রিল ১, ২০১৫

বাংলানিউজটোয়েন্টিফোর.কম'র প্রকাশিত/প্রচারিত কোনো সংবাদ, তথ্য, ছবি, আলোকচিত্র, রেখাচিত্র, ভিডিওচিত্র, অডিও কনটেন্ট কপিরাইট আইনে পূর্বানুমতি ছাড়া ব্যবহার করা যাবে না।